(题记:又是一年毕业季,当毕业的欢乐和离别的伤感不期而遇时,2012年毕业的你此时又是怎样的心情呢?即将毕业的你,可能有很多的话想想对学校说、对老师说、对同学朋友说、对学弟学妹们说;同样地,关心关注着你们的我们也有很多的祝福要送给你们。下面以布雷特・斯蒂芬斯这篇《致2012年毕业的你》,献给2012年即将毕业的你们,祝福你们在未来的人生和职场道路上,越走越开阔!)
致2012年毕业的你
作者:布雷特・斯蒂芬斯(华尔街时报专栏作家)
Dear Class of 2012:
Allow me to be the first one not to congratulate you. Through exertions that―let's be honest―were probably less than heroic, most of you have spent the last few years getting inflated grades in useless subjects in order to obtain a debased degree. Now you're entering a lousy economy, courtesy of the very president whom you, as freshmen, voted for with such enthusiasm. Please spare us the self-pity about how tough it is to look for a job while living with your parents. They're the ones who spent a fortune on your education only to get you back― return-to-sender, forwarding address unknown.
请允许我成为第一个不对你说“恭喜”的人。在过去几年中,你们中的大多数努力地在各种并不实用的课程中为了一个看得过去的成绩而徘徊奋斗。这并不是什么值得夸耀的事情,你懂的。现在在这糟糕的,拜你们大一时投票选出的总统所赐的经济环境下,你们要离开学校了。重新回到父母的家中住下,并同时开始寻找并不好找的工作不是一件容易的事儿。毕竟你的父母是曾经在你身上给予厚望,而他们现在更像是拿着没能寄出去的邮包的发件人,且无从得知这个邮包接下来该往哪儿发去。
No doubt some of you have overcome real hardships or taken real degrees. A couple of years ago I hired a summer intern from West Point. She came to the office directly from weeks of field exercises in which she kept a bulletproof vest on at all times, even while sleeping. She writes brilliantly and is as self-effacing as she is accomplished. Now she's in Afghanistan fighting the Taliban.
你们中的某些当然还是经历了严峻的考验获得了真才实学的。几年前我曾经招了一个来自西点军校的实习生。她开始工作前刚完成了一个长达数周的训练项目,在这个项目里她甚至连睡觉的时候都得穿着防弹背心。她的文笔十分的好,而且格外谦虚。现在的她正在阿富汗对抗恐怖分子。
If you're like that intern, please feel free to feel sorry for yourself. Just remember she doesn't.
如果你也像那个实习生一样,你有权利对你的生活觉得不满。但请记住,她从来没有那么想过。
Unfortunately, dear graduates, chances are you're nothing like her. And since you're no longer children, at least officially, it's time someone tells you the facts of life. The other facts.
但是亲爱的毕业生们,也许你们远没有达到她的成就。你们已然不是小孩儿了,至少现在有人该告诉你一些关于人生的实情了:
Fact One is that, in our "knowledge-based" economy, knowledge counts. Yet here you are, probably the least knowledgeable graduating class in history.
首先要说的是,在这个知识决定命运的经济环境中,知识依然是很受重视的。但可惜你们也许是这么多年来最缺乏知识的一届毕业生。
A few months ago, I interviewed a young man with an astonishingly high GPA from an Ivy League university and aspirations to write about Middle East politics. We got on the subject of the Suez Crisis of 1956. He was vaguely familiar with it. But he didn't know who was president of the United States in 1956. And he didn't know who succeeded that president.
几个月前,我面试了一个从常春藤盟校毕业,有一个高得令人发指的GPA的男生。他想写作关于中东政治方面的文章,于是我们开始谈论1956年的苏伊士运河危机(第二次中东战争)。他只是大概知道这桩历史事件,但完全不了解谁是当时的美国总统(美国与苏联的介入是战争最终结束的主因),以及他的继任者是谁。
Pop quiz, Class of '12: Do you?
你知道那是谁吗毕业生们?(我觉得大多数还是应该知道1956年中国的国家领导人是谁的。。)
Many of you have been reared on the cliché that the purpose of education isn't to stuff your head with facts but to teach you how to think. Wrong. I routinely interview college students, mostly from top schools, and I notice that their brains are like old maps, with lots of blank spaces for the uncharted terrain. It's not that they lack for motivation or IQ. It's that they can't connect the dots when they don't know where the dots are in the first place.
人们一直说教育的目的不是灌输式地记忆,而是学习如何思考。不管你信不信,反正我是不信的。在我长期面试在校生的印象中,我发觉许多面试者的思维就像古旧的地图一般,有许多区域是因为没有认知而空白着的。很多情况下我觉得他们并不是缺乏智商,而是在于当他们根本不知道知识从何而来的时候,无法建立知识与知识间的联系。
Now to Fact Two: Your competition is global. Shape up. Don't end your days like a man I met a few weeks ago in Florida, complaining that Richard Nixon had caused his New York City business to fail by opening up China.
现在让我们来谈谈第二桩事实